Si, ya se que
el siete de mayo fue el lunes, pero nunca es tarde “si la dicha es buena” .
Aprovecho esta entrada para felicitar a Mari Cari, una jardinera fiel, que
cuida su jardín como nadie, sabe todos los secretos que necesitan sus plantas
para crecer, y todos los venenos que hay que echar para que no entren parásitos
en sus dominios, Mari Cari, es una amiga especial con una forma muy especial de
ver la vida y que con mucha ironía, nos cuenta las vicisitudes del día a día.
Aunque un poco tarde, ¡!!!Felicidades Amiga!!!!.
También
Felicitar a Tracy, una trotamundos incansable, que nos acerca siempre a
costumbres maravillosas, nos convida a unas tisanas depurativas y mágicas, y siempre tiene una
palabra amable y un saludo alegre para todos. ¡!!!Felicidades a ti también
amiga Tracy.!!!!
Y como buena
Tauro nacida en mayo, siempre me atrajeron los personajes, que nacieron bajo el
mismo signo que yo, sobre todo los autores, uno de los que mas he admirado
siempre a sido “Sir Rabindranath Tagore,
que en idioma bengalí se escribe de esta artística manera “ রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর” ; Seguramente
imposible de pronunciar , este personaje nació en Calcuta el 7 de mayo de 1861, a si que como veréis
comparte onomástica con Mari Cari, ahora comprendo, esas sextinas jajajaja.
Fue poeta, filósofo, músico y
novelista, premiado con el Nobel de literatura en 1913, convirtiéndose así en
el primer laureado, no europeo, en obtener este galardón.
Tagore, conocido como el “Guru
del Amor” revolucionó la literatura bengalí, extendió el amplio arte de su
cultura con multitud de poemas, historias cortas, cartas y ensayos, además de
pinturas. Fue un Sabio, y un reformador cultural, que modernizó el arte bengalí
desafiando las severas críticas que hasta entonces lo vinculaban a unas formas
clasicistas. Dos de sus canciones son ahora los himnos nacionales de Bangladesh
e India:
“Amar Shonar Blanga”
Mi Bengala de oro, te amo
Por siempre tus cielos, tu aire pone mi corazón en sintonía
Como si fuera una flauta
En primavera, oh madre mía
La fragancia de tus cultivos de mango
Me hace un salvaje con alegría
Oh, qué emoción
En otoño, oh madre mía
En los vastos campos de arroz florecido
He visto en la extensión, dulces sonrisas por todas partes
¡Ah, que belleza!, ¡Ah que coloraciones!, ¡Ah que sentimiento
y que dulzura!
El edredón que has extendido a los pies de los árboles de brayan
Y a lo largo de los bancos de los ríos
Oh! Madre mía, las palabras de tus labios
Son como un néctar para mis oídos
Ah!, que emoción
Si la tristeza, oh madre mía, moldea abatimiento en tu rostro
Mis ojos se llenan de lágrimas
Por siempre tus cielos, tu aire pone mi corazón en sintonía
Como si fuera una flauta
En primavera, oh madre mía
La fragancia de tus cultivos de mango
Me hace un salvaje con alegría
Oh, qué emoción
En otoño, oh madre mía
En los vastos campos de arroz florecido
He visto en la extensión, dulces sonrisas por todas partes
¡Ah, que belleza!, ¡Ah que coloraciones!, ¡Ah que sentimiento
y que dulzura!
El edredón que has extendido a los pies de los árboles de brayan
Y a lo largo de los bancos de los ríos
Oh! Madre mía, las palabras de tus labios
Son como un néctar para mis oídos
Ah!, que emoción
Si la tristeza, oh madre mía, moldea abatimiento en tu rostro
Mis ojos se llenan de lágrimas
Traducción al castellano del himno
de Bangladés.
Jana-Gana-Mana”.
Thou art the ruler of the minds of all
people,
dispenser ofIndia 's
destiny.
Thy name rouses the hearts
Of Punjab, Sind, Gujarat and Maratha,
Of the Dravida and Orissa and Bengal;
It echoes in the hills of the Vindhyas and Himalayas,
mingles in the music of Yamuna and Ganga
and is chanted by the waves of theIndian Sea .
They pray for thy blessings and sing thy praise.
The saving of all people waits in thy hand,
thou dispenser ofIndia 's
destiny,
Victory, victory, victory to thee.
dispenser of
Thy name rouses the hearts
Of Punjab, Sind, Gujarat and Maratha,
Of the Dravida and Orissa and Bengal;
It echoes in the hills of the Vindhyas and Himalayas,
mingles in the music of Yamuna and Ganga
and is chanted by the waves of the
They pray for thy blessings and sing thy praise.
The saving of all people waits in thy hand,
thou dispenser of
Victory, victory, victory to thee.
Traducción
al Ingles del himno, de India.
Sé que
es mucho suponer, pero creo que la mayoría de nosotros, comenzamos a seguir y a
leer a Tagore, en nuestra adolescencia, en las frases y pequeños poemas, que llevábamos
en las carpetas al colegio, o al instituto, ese fue mi caso, coleccionaba (aún
lo hago) multitud de frases y poemas cortos, y así poco a poco fui conociendo
su obra.
Aunque
nunca olvidaré, el primer encuentro, alguien especial de aquel entonces, una
tarde de esas que tenemos en la adolescencia en las que el mundo se nos hace
demasiado grande y demasiado vacío, me regaló una tarjeta, en ella unos versos…
“No llores por el que sol se oculta, por que la lágrimas no te dejarán ver las
estrellas”… Aquella sencilla frase me abrió un mundo, hacia una filosofía
de vida, que he intentado llevar desde entonces, y siempre en los buenos y en
los malos momentos Tagore, tenía una frase, un fragmento, una estrofa preparada
para mi.
Esta obra, también especial la ley mil veces hasta saberla de memoria, por que yo fui esa
mendiga, sentada al borde del camino, esperando, lo que nunca llegó… pero esa
es otra historia.
“¿Dónde estás tú, amor mío? ¿Por qué
te escondes detrás de todos, en la sombra?
¡Te empujan y te pasan por el camino polvoriento, creyendo que no eres nadie!
Yo no sé el tiempo que hace que te espero, cansado, con mis ofrendas para ti;
y los que van y vienen, toman mis flores, una a una, y dejan vacío mi canasto.
Pasaron mañana y mediodía. Es el anochecer, y mis ojos están caídos de sueño en la sombra.
Los hombres que vuelven a sus hogares, me miran sonriendo, y me avergüenzan.
Estoy sentada como una muchacha mendiga, con la falda por la cara.
Y cuando me preguntan qué quiero, bajo los ojos y callo.
¡Ay!, ¿cómo les voy a decir que te espero a ti, que tú me has prometido que vendrás? ¿Cómo me dejaría decir mi timidez que esta miseria mía es la dote que te guardo? ¡Ay!, ¡cómo aprieto este orgullo contra mí, en el secreto de mi corazón!
Sentada en la yerba, miro al cielo y sueño con el súbito esplendor de tu llegada. Llamean mil antorchas, los gallardetes de oro vuelan sobre tu carro, y los caminantes miran boquiabiertos cómo desciendes de tu asiento y me alzas del polvo, cómo sientas a tu lado a esta mendiguilla andrajosa, que tiembla de orgullo y de vergüenza como una enredadera en la brisa del verano.
Pero pasa el tiempo, y no se oyen las ruedas de tu carroza. ¡Cuánta procesión va y viene, palpitante, entre gritos y relumbrones de gloria! ¿Sólo eres tú quien tiene que seguir en la sombra, callado detrás de todos? ¿Sólo soy yo quien ha de esperar y llorar y gastar, en vano afán, su corazón?”
¡Te empujan y te pasan por el camino polvoriento, creyendo que no eres nadie!
Yo no sé el tiempo que hace que te espero, cansado, con mis ofrendas para ti;
y los que van y vienen, toman mis flores, una a una, y dejan vacío mi canasto.
Pasaron mañana y mediodía. Es el anochecer, y mis ojos están caídos de sueño en la sombra.
Los hombres que vuelven a sus hogares, me miran sonriendo, y me avergüenzan.
Estoy sentada como una muchacha mendiga, con la falda por la cara.
Y cuando me preguntan qué quiero, bajo los ojos y callo.
¡Ay!, ¿cómo les voy a decir que te espero a ti, que tú me has prometido que vendrás? ¿Cómo me dejaría decir mi timidez que esta miseria mía es la dote que te guardo? ¡Ay!, ¡cómo aprieto este orgullo contra mí, en el secreto de mi corazón!
Sentada en la yerba, miro al cielo y sueño con el súbito esplendor de tu llegada. Llamean mil antorchas, los gallardetes de oro vuelan sobre tu carro, y los caminantes miran boquiabiertos cómo desciendes de tu asiento y me alzas del polvo, cómo sientas a tu lado a esta mendiguilla andrajosa, que tiembla de orgullo y de vergüenza como una enredadera en la brisa del verano.
Pero pasa el tiempo, y no se oyen las ruedas de tu carroza. ¡Cuánta procesión va y viene, palpitante, entre gritos y relumbrones de gloria! ¿Sólo eres tú quien tiene que seguir en la sombra, callado detrás de todos? ¿Sólo soy yo quien ha de esperar y llorar y gastar, en vano afán, su corazón?”
Me hace gracia esta edición fijaros en el nombre, será otro escritor???? |
Tiempo después
cuando todo aquello pasó, y de romántica me convertí en madre, Tagore estuvo
conmigo, en cada instante.
“Cuando
te traigo juguetes de colores, niño mío, entiendo el tornasol del agua y de la
nube y entiendo por qué
un hada pinta las flores por la noche y entiendo el arco-iris sobre el campo
y el nácar en la playa de la luna: cuando te doy juguetes de colores.
Cuando canto para que bailes, mi niño, sé por qué la música plateada del viento entre las
ramas y el coro de las olas alrededor del mundo y la cadencia de la luz sobre las hojas: cuando
canto para que tú bailes.
Cuando en tus pequeñas manos ávidas pongo dulces y golosinas, comprendo para qué la miel
en el cáliz de la flor y para qué la savia azucarada que en secreto madura la fruta, como el amor
un corazón: cuando pongo dulces y golosinas en tus pequeñas manos ávidas.
Cuando abrazo tu cara de jazmín y canela para hacerte sonreír, mi niñito querido, comprendo la dicha que se extiende
por el cielo límpido de la mañana y la delicia en que la
brisa de verano envuelve mi cuerpo y la onda del trigal al medio día: cuando te abrazo para que sonrías.”
un hada pinta las flores por la noche y entiendo el arco-iris sobre el campo
y el nácar en la playa de la luna: cuando te doy juguetes de colores.
Cuando canto para que bailes, mi niño, sé por qué la música plateada del viento entre las
ramas y el coro de las olas alrededor del mundo y la cadencia de la luz sobre las hojas: cuando
canto para que tú bailes.
Cuando en tus pequeñas manos ávidas pongo dulces y golosinas, comprendo para qué la miel
en el cáliz de la flor y para qué la savia azucarada que en secreto madura la fruta, como el amor
un corazón: cuando pongo dulces y golosinas en tus pequeñas manos ávidas.
Cuando abrazo tu cara de jazmín y canela para hacerte sonreír, mi niñito querido, comprendo la dicha que se extiende
por el cielo límpido de la mañana y la delicia en que la
brisa de verano envuelve mi cuerpo y la onda del trigal al medio día: cuando te abrazo para que sonrías.”
Aquí es otra cosa, este es el último libro que me han regalado de Tagore, un placer para los sentidos. |
Y así,
lentamente, ha ido llenando mi vida, de momentos, de ratos increíbles, de risas
y de llantos, de mucho escribir y mucho pensar, de frases ingeniosas, tal vez nunca vuelva a existir otro poeta
como el, por que tal vez, el dejó dichas todas las palabras que se pueden
escribir en una poesía…
“El
alma del poeta danza y delira sobre la ola de la vida, entre el clamor de
vientos
y mareas.
Y cuando el sol esconde su frente y el cielo entristecido cae sobre el mar como los
párpados sobre los ojos fatigados, el poeta, dejando su pluma y con la cabeza en la mano,
deja huir su pensamiento hacia el abismo del silencio, hacia la niebla del eterno secreto.”
y mareas.
Y cuando el sol esconde su frente y el cielo entristecido cae sobre el mar como los
párpados sobre los ojos fatigados, el poeta, dejando su pluma y con la cabeza en la mano,
deja huir su pensamiento hacia el abismo del silencio, hacia la niebla del eterno secreto.”
¡ Muchas felicidades Jota!. Besos
ResponderEliminar¡Qué sorpresón, Jota!,pasaba por aquí para darte las gracias por tu felicitación, por tu asistencia a mi fiesta y para decirte que seas tú también Tauro... y voy y me encuentro una entrada compartida entre Mari Cari y yo ¡todo un honor! y más aún que compartamos mes contigo, "Dios las cría y ellas se juntan".
ResponderEliminarUn beso fuerte y de verdad que tu entrada me ha llenado de recuerdos y de satisfacción al encontrarme con Tagore, quien me lo dió a conocer, también a mí, una persona muy especial en los tiempos de mis despertares.
Gracias por darme estas compañías, además de la tuya, en tu blog.
Qué bonita felicitación, y con semejante significado, no me extraña que dos personas tan encantadoras compartan mes con alguien como Tagore.
ResponderEliminarUn abrazote para ambas y otro para ti ♥
Muchas felicidades para Tracy y MariCari... y para tod@s l@s tauros, qué caramba!!
ResponderEliminarBesos,
¡Felicidades Jota! Y fantástica entrada la de hoy. Gracias por acercarnos a Tagore, un escritor del que no sé nada de nada, salvo esas frases famosas que como bien dices llevábamos en la carpeta en nuestra adolescencia. Así que ha sido un gustazo conocerlo un poquito más.
ResponderEliminarBesotes!!!
Aunque llego tambien yo un poco tarde,no podia dejar de pasarme para decirte como siempre, lo que me ha gustado tu entrada. A mi tambien me gusta mucho Tagore. Llegó a mis manos un librito de él,"El jardinero" que compré en una libreria de viejo, antiquisimo,1943 editado en Buenos Aires,y con una dedicatoria en ingles: always you. ¿No te parece algo mágico?
ResponderEliminar¡ Ah! se me olvidaba,un beso
ResponderEliminarYo siempre llego tarde a todo, pero aprovecho para dejarme mis saludos a las dos cumpleañeras!
ResponderEliminarComo he disfrutado de esta entrada sobre Tagore,
ResponderEliminarcreo que llevo una frase de él, en el bolso, desde que tenía 18 años...
un beso
felicidades a Cari y Tracy
y a ti que eres excepcional!!!
Eres especial haciendo los trabajos y una amiga de las que están en vías de extinción.
Te dejo besitos de viernes
disfruta que tenemos mejor tiempo,
eljardindemiduende ^^
Tú no me avises!! Tú no me avises!! PARA QUÉ??? Si sabes cómo ando, si sabes que no tengo tiempo... que me estoy estresandoooooo!!! Y me digo... qué raro no veo a la enreda de Jota contando las gotas... y bajo y vengo y ohhhh! GRACIAS POR DESEARME UN CUMPLEAÑOS FELIZ Y MOSTRARME A UN BUEN HOMBRE COMO EJEMPLO DE HONOMÁSTICA!! Tú sí que me quieres, amiga... Bss y como no... por favor, que estoy mayor (un año más ;-) avísame, si son 4 pipas las que te cuesta!! ja ,ja.. Bss
ResponderEliminar